Ankara Çeviri Maliyetleri
Ankara’da herhangi bir dildeki bir metni, bir diğer dile tercüme etmenin ortalama ücreti 1.5 TL ile 6 TL arasında değişiklik göstermektedir. Aşağıda vereceğimiz temel çeviri ücretlendirme seçenekleri sayesinde çeviri için ödediğiniz ücreti kabaca hesaplayabilirsiniz. Ancak yine de unutmamak gerekir ki farklı çeviri ofislerinin, nihai maliyeti beklediğinizden çok daha yüksek veya daha düşük hale getirebilecek çeşitli fiyatlandırma modelleri olabilir. Dolayısı ile tercüme hizmeti almak istediğiniz çeviri bürosu ile almak istediğiniz hizmetin ücretlendirme esaslarını önceden bilmenizde her zaman fayda olacaktır. Dilerseniz ülkemizde geçerli temel çeviri ücretlendirme seçeneklerine birlikte bir göz atalım:
Kelime Başı Ücretlendirme
Çoğu durumda belge çevirisi ücreti kelime sayısına göre hesaplanır. Bu açık ve kolay bir göstergedir. Ancak çeviri hizmeti alacağınız dile bağlı olarak kelime sayısı kaynak ve hedef türünde farklılıklar gösterebilir. Türkçe gibi yalın dillerden İspanyolca ya da İtalyanca gibi çok sayıda artikel bulunan dillere yapılacak çevirilerde fiyat %10-15 oranında artış gösterebilir, bu nedenle kelime başına fiyatlandırma modelini tercih eden çeviri bürosu ile ücretlendirmenin kaynak ya da hedef metinden mi olacağı konusunu detaylı bir şekilde görüşmeniz gerekebilir.
Sayfa Başı Ücretlendirme
Ankara’daki bazı tercüme büroları çeviri maliyetini sayfa sayısına göre de hesaplamaktadır. Bu durumda yazı tipi boyutuna, satır aralığına ve belgenin çeviriyi daha pahalı veya daha ucuz hale getirebilecek diğer özelliklerine dikkat etmek gerekecektir. Zira sizin bir sayfa olarak nitelendirdiğiniz belge, çeviri bürosu için birden fazla sayfa içeriğe sahip bir metin olarak fiyatlandırılabilir. Örneğin diploma ve transkript tek sayfa belgeler olmalarına rağmen tercüme fiyatları birbirinin 2 hatta bazen 4 katına kadar değişebilmektedir. Bu nedenle standart bir çeviri sayfasına ne kadar metnin sığabileceği konusunu hizmet alacağınız yeminli tercüman ile detaylı bir şekilde görüşmeniz gerekebilir.
Saatlik/Günlük Ücretlendirme
Ankara’daki yeminli tercümanlar, özellikle sözlü çeviri işleri için saatlik ya da günlük ücretlendirme prensibini belirleyebilmektedir. Bu rasyonel bir yaklaşımdır ve çevirmenin hizmet verdiği süre ile alakalıdır. Ancak yine de kayıp süreler yaşanabileceğinden çalışma şartlarının açıkça belirlenmesi gerekmektedir. Örneğin, yeminli tercümanın bulunduğu ikamet adresinden uzaktaki bir ilçede gerçekleşecek çeviri ücretlendirmesinde tercüman yol süresini de hesaplamaya katabilir, bu durumda verilecek çeviri ücreti tam gün ya da yarım gün ücretlendirmeye dönüşebilecektir. Dolayısı ile yanlış hesaplamalardan ve fazla ödemelerden kaçınmak için Ankara’da hizmet alacağınız yeminli tercüme bürosu ile çeviri ücretinin saatlik ya da günlük mü olacağı ya da ücrete dahil ya da hariç olacak sürelerin neler olacağı konusunda detaylı bir şekilde görüşmeniz gerekebilir.
Çeviri Maliyeti Nasıl Hesaplanır?
Çeviri maliyeti çoğunlukla dile bağlı olarak değişkenlik gösterir. Öte yandan başka faktörler de çeviri maliyetini etkileyebilir. Dilerseniz ülkemizde geçerli temel çeviri maliyet hesaplama seçeneklerine birlikte bir göz atalım:
Dil
Ülkemizde İngilizce, Almanca ve Fransızca dil üçlüsü tüm çeviri hizmeti taleplerinin ortalama %60’nı oluşturduğundan ve dolayısı ile bu dillerde çok sayıda yeminli tercüman mevcudu bulunduğundan ve pazardaki rekabet güçlü olduğundan çeviri maliyeti genellikle daha düşüktür. Öte yandan diğer diller derin bilgi ve deneyim gerektirmekte ve az tercüman sayısı yüksek maliyetler doğurabilmektedir. Ayrıca, çeşitli dil kombinasyonları arasındaki çeviriler daha fazla veya daha az maliyetli olabilir. Örneğin, İtalyanca ve İspanyolca bilenlerin sayısı İngilizce ve Almanca bilenler kadar fazla olmadığından, bir metni İspanyolca’dan Türkçe’ye çevirmek İngilizce’den Türkçe’ye çevirmekten daha maliyetli olacaktır. Ayrıca çapraz hedef dil de fiyatı etkileyebilir. Bir metni İngilizce’den Türkçe’ye çevirmek genellikle İngilizce’den İspanyolca’ya çevirmekten daha ucuzdur.
Çeviri Türü
Bir romanın veya tıbbi bir metnin bir bölümünü çevirmek temelde iki farklı görevdir. Her biri farklı becerilerin yanı sıra teknik bilgi, bilimsel yeterlilik ve tecrübe gerektirir. Çevirmenin özel terimleri bilmesi ve hatta belge biçimlendirme standartlarını tanıyor olması gerekir. Konu alanı maliyeti etkileyebilir ve bazı tercüme büroları buna dair özel hizmetler sunmayabilir.
Dosya Türü
Bazı içerik türlerinin çevrilmesi daha zordur. Örneğin, gömülü bir pdf dosyasını, belge orijinaline yakın bir formatta çevirmek için bazı uygulamalar ya da çoğu zaman ise mizanpaj uzmanı hizmeti almak gibi ekstra maliyetler gerekebilir. Yine görseller veya video metinlerin çevrilmesi de ekstra hizmetler dahiline girebilir.
Süre
Metninizin çevirisi önemli miktarda zaman alabilir. Çeviri süresi tercüman günlük kapasitesine ve mevcut iş yüküne bağlıdır. Acil tercümeye ihtiyacınız olması durumunda fiyat 2-4 kat artabilir. Projenin zamanlamasını ve bütçesini planlarken bunu dikkate almanız gerekebilir.
Tasdik Ücretleri
Noter tasdikli veya apostilli bir belgeye ihtiyacınız varsa, bu da ekstra maliyetler doğuracaktır. Bunlar oldukça maliyetli işlemler olup, bazen çevirinin kendisinden bile daha fazlaya mal olabilmektedir.